Ariana Nuala para Além. Aquém. Aqui. (2022)
Em uma conversa com Abiniel, ele me dizia sobre uma rota que faziam as antigas mulheres indígenas, não me recordo exatamente como ele soube disso, se foi conversando com pessoas mais velhas ou através de arquivos, porém, o que importa é que este pequeno vislumbre de uma possível travessia, já anuncia andanças que dobram mapas. A rota que se formava através da navegação, possivelmente dentro de um pequeno barco até o outro lado do Atlântico com mulheres indígenas dentro que iam em busca de histórias, ervas ou qualquer outra coisa que pudesse ser útil para sua comunidade, enquanto pessoas indígenas navegantes e guiadas pelas ciências que estão no fundo do mar.
Não contenho as confirmações sobre esse relato, mas é inegável as frestas que essa imagem abre no imaginário, um encontro entre indígenas originários e africanos antes da violência colonial. Relações de troca que estão fora dos arquivos e que hoje se tornam escorregadias entre as lembranças. O retorno a essa conversa faz parte de um conjunto de vestígios que observo e compartilho com o artista. Vestígios esses são suficientemente fortes para a formulação de novas rotas que buscam reafirmar os saberes de povos que tiveram em sua vida sinais de sua própria obliteração.
Em também travessia sobre o Atlântico, o artista Abiniel J. Nascimento, coleta reminiscências de encontros que continuam a acontecer, mas que revelam, em suas camadas, as sobreposições entre as línguas e as constantes migrações para o território francês. Fluxos estes que consigo trazem não apenas corpos, mas também diferentes formas de criar e existir no mundo. Ao desenvolver peças que serão compartilhadas na exposição, Abiniel observa nesses resquícios práticas de não esquecimento que podem estar tanto em objetos encontrados em bazares e retirados de sua função “natural”, quanto em lampejos oníricos que formulam uma língua entre reinos, a comunicação entre bichos, plantas, fungos, pedras e seres humanos, disfuncional para o modelo capitalista vigente.
A rota traçada pelo artista faz em seu primeiro movimento a recusa, retirando a possibilidade da obtenção de pequenas estatuetas para seu uso comumente decorativo. As estatuetas, situadas simbolicamente são esses outros fragmentos de um pensamento vigente de apropriação do outro, a continuação da ideia de objeto etnográfico e do poderio de quem obtém determinadas coleções, aqui distorcidas para uma camada kitsch, como um objeto barato para decorar lares. A instalação/performance The ocean way /O jeito do oceano se faz no banho de sal onde o artista afunda as imagens, devolvendo o direito de sua opacidade ao que foi exageradamente exibido.
A escrita também é uma matéria borrada, em Além. Aquém. Aqui. ela se enche de ar, possibilitando dar nuance as formas que acompanham o pensamento/corpo do artista. Como caminhadas a serem feitas, a escrita traça idas e vindas, uma pequena proposta sobre as fraturas ainda causadas pela colonialidade, a hierarquização entre seres, territórios e corpos. Ao acionar mais de uma perspectiva ao apresentar uma bandeira, o artista desmascara a unicidade histórica que acompanha as narrativas, determinando a escuta de laivos e vozes que foram colocados abaixo deste instrumento demarcador.
Além. Aquém. Aqui. é um convite a perceber rastros latentes, que em sua verdade, estão escancarados em ruas e esquinas, mas que não são visíveis pelos silêncios que camuflam as práticas que elaboram palavras. Palavras estas que atravessam várias línguas e desmobilizam distâncias.
Ariana Nuala for Além. Aquém. Aqui. (2022)
In a conversation with Abiniel, they mentioned an ancient route used by indigenous women. I don’t remember exactly how he learned about it—whether throughconversations with older people or from archives—but what matters is that this brief glimpse of a possible crossing hints at journeys that bend maps. The routeformed through navigation, possibly in a small boat across the Atlantic with indigenous women seeking stories, herbs, or anything useful for their community, whileindigenous navigators were guided by the sciences of the deep sea.
I cannot confirm this account, but the image it evokes undeniably opens gaps in the imagination—an encounter between indigenous peoples and Africans beforecolonial violence. Exchanges that are absent from records and now become slippery between memories. Returning to this conversation is part of a set of traces that I observe and share with the artist. These traces are strong enough to formulate new routes aiming to reaffirm the knowledge of peoples who haveexperienced signs of their own obliteration.
In also crossing the Atlantic, the artist Abiniel J. Nascimento collects remnants of ongoing encounters that reveal, in their layers, the intersections betweenlanguages and the constant migrations to French territory. These flows bring not just bodies but also different ways of creating and existing in the world. In developing pieces for the exhibition, Abiniel observes in these remnants practices of not forgetting that can be found in objects from bazaars removed from their“natural” function, as well as in dreamlike flashes that create a language between realms, a communication between animals, plants, fungi, stones, and humans, dysfunctional for the prevailing capitalist model.
The route mapped by the artist initially rejects the possibility of acquiring small figurines for their commonly decorative use. Symbolically, these figurines are fragments of a prevailing thought of appropriation, continuing the idea of ethnographic objects and the power of those who acquire certain collections, distortedhere into a kitsch layer, like cheap items for home decoration. The installation/performance The Ocean Way / O Jeito do Oceano occurs in a salt bath where theartist submerges the images, returning the right of opacity to what has been excessively displayed.
Writing is also a blurred matter in Além. Aquém. Aqui. It fills with air, allowing nuance to the forms that accompany the artist’s thought/body. Like walks to be taken, writing traces comings and goings, a small proposal about the fractures still caused by coloniality, the hierarchization among beings, territories, and bodies. Byengaging multiple perspectives when presenting a flag, the artist unmasks the historical uniqueness that accompanies narratives, determining the listening oftraces and voices that have been subordinated to this demarcating instrument.
Além. Aquém. Aqui. is an invitation to perceive latent traces, which, in their truth, are laid bare in streets and corners but are not visible due to the silences that camouflage the practices that shape words. These words cross multiple languages and dismantle distances.